|






|
|
Exorzismus von Papst
Pius XIII
|
In nomine
Patris, et
Filii, et
Spiritus
Sancti.
Amen. |
Im Namen
des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Amen. |
|
Ad.
S. Michaelem
Archangelum
Precatio |
Gebet zum heiligen Erzengel Michael |
|
Princeps
gloriosissime
caelestis
militiae,
sancte Michael
Archangele,
defende
nos in praelio
adversus principes et
potestates,
adversus
mundi
rectores tenebrarum
harum, contra
spiritualia
nequitiae, in
caelestibus.
Veni in
auxilium hominum; quos Deus ad imaginem similitudinis
suae fecit, et a tyrannide diaboli emit pretio magno.
Te custodem
et patronum sancta veneratur Ecclesia; tibi tradidit
Dominus animas redemptorum in superna felicitate
locandas.
Deprecare
Deum pacis, ut conterat satanam sub pedibus nostris, ne
ultra valeat captivos tenere homines, et Ecclesiae
nocere.
Offer
nostras preces in conspectu Altissimi, ut cito
anticipent nos misericordiae Domini, et apprehendas
draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus et
satanas, et ligatum mittas in abyssum, ut non seducat
amplius gentes. |
Glorreichster Fürst der himmlischen Heerscharen,
heiliger Erzengel Michael, verteidige uns im Kampfe
gegen die Fürsten und Gewalten, gegen die Weltherrscher
dieser Finsternis, gegen die bösen Geister unter dem
Himmel.
Komm den
Menschen zu Hilfe, die Gott nach seinem Ebenbild
erschaffen und aus der Tyrannei des Teufels um einen
hohen Preis erkauft hat.
Dich
verehrt die heilige Kirche als ihren Schutzherrn; dir
hat der Herr die Seelen der Erlösten übergeben, damit du
sie an den Ort der himmlischen Seligkeit führest.
Bitte den
Gott des Friedens, daß Er
Satan unter unseren Füßen vernichte, damit er nicht mehr
imstand ist, die Menschen gefangen zu halten und der
Kirche zu schaden.
Bringe
unsere Gebete vor das Angesicht des Allerhöchsten, damit
Er uns mit seinem vielfältigen Erbarmen schnell
zuvorkomme. Und ergreife den Drachen, die alte Schlange,
das heißt den Teufel und Satan, und stürze ihn gefesselt
in den Abgrund der Hölle, damit er die Völker nicht
weiter verführe.
|
|
Exorcismus
|
Exorzismus
(Bannspruch)
|
|
In nomine
Iesu Christi Dei et Domini nostri, intercedente
immaculata Vergine Dei Genetrice Maria, beato Michaele
Archangelo, beatis Apostolis Petro et Paulo et omnibus
Sanctis, et sacra ministerii nostri auctoritate confisi,
ad infestationes diabolicae fraudis repellendas securi
aggredimur.
|
Im Namen
Jesu Christi, unseres Gottes und Herrn, und durch die
Fürsprache der unbefleckten Jungfrau und Gottesmutter
Maria, des heiligen Erzengels Michael, der heiligen
Apostel Petrus und Paulus und aller Heiligen, (und
gestützt auf die heilige Gewalt unseres Amtes), gehen
wir voll Zuversicht daran, die arglistigen teuflischen
Angriffe abzuwehren. |
|
Psalmus
68 (67)
|
Psalm
68 (67)
|
|
Exsurgit
Deus, et dissipantur
inimici
eius;
et fugiunt qui
oderunt
eum a facie
eius.
Sicut
dissipatur fumus, tu
dissipas;
sicut
fluit cera a
facie
ignis,
sic pereunt
peccatores a
facie Dei.
V Ecce Crucem
Domini,
fugite, partes adversae.
R
Vicit Leo de tribu Iuda, radix David.
V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos.
R
Quemadmodum
speravimus
in te.
|
Gott erhebt
sich. Da zerstieben seine Feinde, seine Gegner fliehen
vor ihm.
Wie flüchtiger Rauch verweht, wie Wachs vor dem Feuer
zerfließt, so vergehen die Frevler vor Gottes Antlitz.
V. Seht das Kreuz des Herrn!
Flieht, ihr feindlichen Mächte!
R. Gesiegt hat der Löwe aus dem Stamm
Juda, der
Sproß Davids.
V. Deine
Barmherzigkeit sei über uns, Herr.
R. Je
nachdem wir auf Dich gehofft haben. |
|
Exorcismus |
Exorzismus
(Bannspruch) |
|
Exorcizamus
te,
omnis immunde
spiritus,
omnis
satanica potestas,
omnis
incursio infernalis
adversarii,
omnis
legio, omnis
congregatio
et
secta diabolica,
in
nomine et
virtute
Domini Iesu †
Christi,
eradicare
et
effugare a Dei
Ecclesia,
ab
animabus ad
imaginem
Dei
conditis ac
pretioso
divini
Agnis sanguine
redemptis †.
|
Im Namen
und in der Kraft unseres Herrn Jesu † Christi beschwören
wir dich, jeglicher unreine Geist, jegliche satanische
Macht, jegliche feindliche Sturmschar der Hölle,
jegliche teuflische Legion, Horde und Bande: Ihr werdet
ausgerissen und hinausgetrieben aus der Kirche Gottes,
von den Seelen, die nach Gottes Ebenbild erschaffen und
durch das kostbare Blut des göttlichen Lammes erlöst
wurden †. |
|
Non ultra
audeas, serpens callidissime, decipere humanum genus,
Dei Ecclesiam persequi, ac Dei electos excutere et
cribrare sicut triticum †. |
Wage es
nicht länger, hinterlistige Schlange, das
Menschengeschlecht zu täuschen, die Kirche Gottes zu
verfolgen und die Auserwählten Gottes zu schütteln und
zu sieben wie den Weizen †. |
|
Imperat
tibi Deus
altissimus †,
cui in magna
tua
superbia te
similem
haberi adhuc
praesumis;
qui
omnis homines
vult
salvos fieri, et ad
agnitionem
veritatis
venire. |
Dir
gebietet Gott, der Allerhöchste †, dem du in deinem
großen Hochmut noch immer gleichgestellt sein willst;
Er, der will, daß alle
Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit
gelangen. |
|
Imperat
tibi Deus Pater †;
imperat tibi Deus Filius †;
imperat tibi Deus Spiritus Sanctus †.
|
Dir
gebietet Gott Vater †;
dir gebietet Gott Sohn †;
dir gebietet Gott, der Heilige Geist †. |
|
Imperat
tibi Christus, aeternum Dei
Verbum caro
factum †,
qui pro
salute generis
nostri
tua invidia
perditi,
humiliavit
semetipsum
factus
obediens usque ad
mortem; qui
Ecclesiam
suam
aedificavit supra
firmam
petram et portas inferi
adversus
eam
numquam esse praevalituras
edixit, cum
ea ipse
permansurus
omnibus
diebus usque ad
consummationem
saeculi.
|
Dir
gebietet Christus, das ewige Wort Gottes, das Fleisch
geworden ist †; Er, der zur Rettung des wegen deines
Neides verlorengegangenen
Geschlechtes sich selbst erniedrigt hat, gehorsam bis
zum Tod; der seine Kirche auf festen Fels gebaut und ihr
verheißen hat, daß die
Pforten der Hölle sie nie überwältigen werden, weil Er
selbst bei ihr bleibt alle Tage bis ans Ende der Welt. |
|
Imperat
tibi sacramentum Crucis †, omniumque christianae fidei
Mysteriorum virtus †. |
Dir
gebietet das heilige Zeichen des Kreuzes † und die Kraft
aller Geheimnisse des christlichen Glaubens †. |
|
Imperat
tibi excelsa Dei Genetrix Virgo Maria †, quae
superbissimum caput tuum a primo instanti immaculatae
suae Conceptionis in sua humilitate contrivit. |
Dir
gebietet die glorreiche Jungfrau und Gottesmutter Maria
†, die vom ersten Augenblick ihrer Unbefleckten
Empfängnis an dein über alle Maßen stolzes Haupt in
ihrer Demut zertreten hat. |
|
Imperat
tibi
fides sanctorum
Apostolorum
Petri
et Pauli
ceterorumque
Apostolorum †. |
Dir
gebietet der Glaube der heiligen Apostel Petrus und
Paulus und der übrigen Apostel †. |
|
Imperat
tibi
Martyrum sanguis,
ac pia
Sanctorum
et
Sanctarum omnium
intercessio †. |
Dir
gebietet das Blut der Märtyrer wie auch die fromme
Fürsprache aller heiligen Männer und Frauen †. |
|
Ergo,
draco
maledicte et omnis
legio
diabolica, adiuramus
te per
Deum † vivum, per
Deum †
verum, per Deum †
sanctum, per
Deum,
qui sic dilexit
mundum,
ut Filium
suum
unigenitum daret,
ut
omnis, qui
credit in
eum, non
pereat,
sed habeat
vitam
aeternam: cessa
decipere
humanas
creaturas, eisque
aeternae
perditionis
venenum
propinare: desine
Ecclesiae
nocere et
eius
libertati laqueos
iniicere. |
Wir
beschwören dich also, verfluchter Drache und alle
teuflischen Legionen, durch Gott † den Lebendigen, durch
Gott † den Wahrhaftigen, durch Gott † den Heiligen,
durch Gott, der die Welt so sehr geliebt hat,
daß Er seinen eingeborenen
Sohn dahingab, damit alle, die an Ihn glauben, nicht
verlorengehen, sondern das
ewige Leben haben: höre auf, die menschlichen Wesen zu
täuschen und ihnen das Gift der ewigen Verderbnis
einzuträufeln; laß ab, der
Kirche zu schaden und ihrer Freiheit Fesseln anzulegen.
|
|
Vade,
satana, inventor et magister
omnis
fallaciae, hostis
humanae
salutis.
|
Weiche,
Satan, Erfinder und Lehrmeister jeglicher Falschheit,
Feind des menschlichen Heils.
|
|
Da
locum Christo, in quo
nihil
invenisti de operibus
tuis: da
locum
Ecclesiae uni, sanctae,
catholicae, et
apostolicae,
quam Christus
ipse
acquisivit sanguine
suo.
|
Mach Platz
für Christus, in dem du nichts von deinen Werken
gefunden hast: mach Platz für die eine, heilige,
katholische und apostolische Kirche, die Christus selbst
mit seinem Blut erkauft hat.
|
|
Humiliare
sub
potenti manu Dei;
contremisce et effuge,
invocato a
nobis
sancto et terribili
Nomine Iesu, quem
inferi
tremunt, cui
Virtutes
caelorum et Potestates et
Dominationes
subiectae
sunt; quem Cherubim et
Seraphim indefessis
vocibus
laudant, dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus
Deus Sabaoth.
|
Beuge dich
demütig unter die mächtige Hand Gottes; zittere und
ergreife die Flucht, während wir den heiligen und
schrecklichen Namen Jesu anrufen, vor dem die Hölle
bebt, dem die Mächte der Himmel und die Gewalten und
Herrschaften untergeben
sind, den die Cherubim und Seraphim unaufhörlich preisen
mit den Worten: Heilig, heilig, heilig ist der Herr, der
Gott der Heerscharen. |
|
V
Domine,
exaudi orationem
meam.
|
V.
Herr, erhöre mein Gebet. |
|
R Et
clamor meus ad te veniat. |
R. Und
laß mein Rufen zu Dir
kommen. |
|
V
Dominus
vobiscum. |
V. Der Herr
sei mit euch. |
|
R Et cum
spiritu
tuo. |
R. Und mit
deinem Geiste. |
|
Oratio
|
Gebet
|
|
Oremus.
|
V
Lasset
uns beten.
|
|
Deus
caeli,
Deus terrae,
Deus
Angelorum, Deus
Archangelorum,
Deus
Patriarcharum, Deus
Prophetarum,
Deus
Apostolorum, Deus
Martyrum,
Deus
Confessorum, Deus
Virginum,
Deus
qui potestatem
habes
donare vitam
post
mortem, requiem
post
laborem: quia
non est
Deus
praeter te,
nec
esse potest
nisi tu,
creator
omnium visibilium
et
invisibilium, cuius
regni
non erit
finis:
humiliter majestati
gloriae
tuae supplicamus,
ut ab
omni
infernalium spirituum
potestate,
laqueo,
deceptione et
nequitia
nos
potenter liberare,
et
incolumes custodire
digneris.
Per
Christum Dominum nostrum.
|
Gott des
Himmels, Gott der Erde, Gott der Engel, Gott der
Erzengel, Gott der Patriarchen, Gott der Propheten, Gott
der Apostel, Gott der Märtyrer, Gott der Bekenner, Gott
der Jungfrauen, Gott, der Du die Macht hast, das Leben
nach dem Tod zu geben, die Ruhe nach der Arbeit: denn
außer Dir gibt es keinen Gott und es kann keinen geben
außer Dir, Schöpfer alles Sichtbaren und Unsichtbaren,
dessen Reich kein Ende haben wird. Demütig flehen wir
Deine erhabene Majestät an: Befreie uns mit Deiner Macht
von aller Gewalt, List, Täuschung und Bosheit der
verruchten höllischen Geister und bewahre uns mit Deiner
Gnade unversehrt.
Durch
Christus,
unseren
Herrn. |
|
R
Amen. |
R. Amen. |
|
Ab insidiis
diaboli, libera nos, Domine.
Ut
Ecclesiam tuam secura tibi facias libertate servire, te
rogamus, audi nos.
Ut
inimicos
sanctae
Ecclesiae humiliare
digneris, te
rogamus,
audi nos. |
Herr,
befreie uns von den Nachstellungen des Teufels.
Daß
Du Deiner Kirche die Sicherheit und Freiheit geben
wollest, Dir zu dienen, wir bitten Dich, erhöre uns.
Daß
Du die Feinde der heiligen Kirche demütigen wollest, wir
bitten Dich, erhöre uns. |
|
Et aspergatur locus
aqua
benedicta. |
Und man besprenge den Ort mit Weihwasser.
|
|